(1) If, when I attain Buddhahood, there should be hell, the realm of hungry spirits, or the realm of animals in my land, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国に地獄や餓鬼や畜生のものがいるようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(2) If, when I attain Buddhahood, the humans and devas in my land, should, after their death, return once more to the three evil realms, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の天人や人々が命を終えた後、 ふたたび地獄や餓鬼や畜生の世界に落ちることがあるようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(3) If, when I attain Buddhahood, the humans and devas in my land should not all be the color of genuine gold, may I not attain the perfect enlightenme
わたしが仏になるとき、 わたしの国の天人や人々がすべて金色に輝く身となることがないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(4) If, when I attain Buddhahood, the humans and devas in my land should not all be of the same appearance and should be either beautiful or ugly, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の天人や人々の姿かたちがまちまちで、 美醜があるようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(5) If, when I attain Buddhahood, the humans and devas in my land should not remember all their former lives, and thus be unable to know at least the events of the previous hundred thousand kotis of nayutas of kalpas, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の天人や人々が宿命通を得ず、 限りない過去のことまで知り尽すことができないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(6) If, when I attain Buddhahood, the humans and devas in my land should not possess divine eyes, and thus be unable to see at least a hundred thousand kotis of nayutas of Buddha-lands, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の天人や人々が天眼通を得ず、 数限りない仏がたの国々を見とおすことができないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(7) If, when I attain Buddhahood, the humans and devas in my land should not possess divine ears, and thus be unable to hear the teachings being expounded by at least a hundred thousand kotis of nayutas of Buddhas or remember them all, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の天人や人々が天耳通を得ず、 数限りない仏がたの説法を聞きとり、 すべて記憶することができないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(8) If, when I attain Buddhahood, the humans and devas in my land should not possess the wisdom to see into the minds of others, and thus be unable to know the thoughts of the sentient beings of at least a hundred thousand kotis of nayutas of Buddha-lands, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の天人や人々が他心通を得ず、 数限りない仏がたの国々の人の心を知り尽すことができないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(9) If, when I attain Buddhahood, the humans and devas in my land should not possess divine feet, and thus be unable to go beyond at least a hundred thousand kotis of nayutas of Buddha-lands in a thought-moment, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の天人や人々が神足通を得ず、 またたく間に数限りない仏がたの国々を飛びめぐることができないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(10) If, when I attain Buddhahood, the humans and devas in my land should give rise to any thoughts of attachment to their body, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の天人や人々が、 いろいろと思いはからい、 その身に執着することがあるようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(11) If, when I attain Buddhahood, the humans and devas in my land should not dwell in the stage of the truly settled and necessarily attain nirvana, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の天人や人々が正定聚に入り、 必ずさとりを得ることがないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(12) If, when I attain Buddhahood, my light should be finite, not illuminating even a hundred thousand kotis of nayutas of Buddha-lands, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 光明に限りがあって、 数限りない仏がたの国々を照らさないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(13) If, when I attain Buddhahood, my life should be finite, limited even to a hundred thousand kotis of nayutas of kalpas, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 寿命に限りがあって、 はかり知れない遠い未来にでも尽きることがあるようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(14) If, when I attain Buddhahood, the number of sravakas in my land could be counted and known, even if all the sravakas and pratyekabuddhas in the triple-thousand great thousand worlds should spend at least a hundred thousand kalpas counting them, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の声聞の数に限りがあって、 世界中のすべての声聞や縁覚が、 長い間、 力をあわせて計算して、 その数を知ることができるようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(15) When I attain Buddhahood, the humans and devas in my land will not have a limited life span, except when they wish to shorten it freely according to their original vows. Should this not be so, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の天人や人々の寿命には限りがないでしょう。 ただし、 願によってその長さを自由にしたいものは、 その限りではありません。 そうでなければ、 わたしは決してさとりを開きません。
(16) If, when I attain Buddhahood, the humans and devas in my land should even hear that there are names of evil acts, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の天人や人々が、 悪を表す言葉があるとでも耳にするようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(17) If, when I attain Buddhahood, the countless Buddhas throughout the worlds in the ten quarters should not all glorify and praise my name, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 すべての世界の数限りない仏がたが、 みなわたしの名をほめたたえないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(18) If, when I attain Buddhahood, the sentient beings of the ten quarters who, with sincere and entrusting heart, aspire to be born in my land and say my name even ten times, should not be born there, may I not attain the perfect enlightenment. Excluded are those who commit the five grave offenses and those who slander the right Dharma.
わたしが仏になるとき、 すべての人々が心から信じて、 わたしの国に生れたいと願い、 わずか十回でも念仏して、 もし生れることができないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。 ただし、 *五逆の罪を犯したり、 仏の教えを謗るものだけは除かれます。
(19) If, when I attain Buddhahood, the sentient beings of the ten quarters, while awakening the mind aspiring for enlightenment and performing meritorious acts, should desire to be born in my land with sincere aspiration, and yet should I not appear before them at the moment of death surrounded by a host of sages, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 すべての人々がさとりを求める心を起して、 さまざまな功徳を積み、 心からわたしの国に生れたいと願うなら、 命を終えようとするとき、 わたしが多くの聖者たちとともにその人の前に現れましょう。 そうでなければ、 わたしは決してさとりを開きません。
(20) If, when I attain Buddhahood, the sentient beings of the ten quarters, upon hearing my name, should place their thoughts on my land, cultivate the roots of virtue, and direct their merit with sincere mind desiring to be born in my land, and yet not ultimately attain birth, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 すべての人々がわたしの名を聞いて、 この国に思いをめぐらし、 さまざまな功徳を積んで、 心からその功徳をもってわたしの国に生れたいと願うなら、 その願いをきっと果しとげさせましょう。 そうでなければ、 わたしは決してさとりを開きません。
(21) If, when I attain Buddhahood, the humans and devas in my land should not all have the thirty-two major physical characteristics of a great person, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の天人や人々がすべて、 仏の身にそなわる三十二種類のすぐれた特徴を欠けることなくそなえないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(22) When I attain Buddhahood, the bodhisattvas of other Buddha-lands who come and are born in my land will ultimately and unfailingly attain the stage of succession to Buddhahood after one lifetime. Excepted are those who, in accordance with their original vows to guide others freely to enlightenment, don the armor of universal vows for the sake of sentient beings, accumulate roots of virtue, emancipate all beings, travel to Buddha-lands to perform bodhisattva practices, make offerings to all the Buddha-tathagatas throughout the ten quarters, awaken sentient beings countless as the sands of the Ganges, and bring them to abide firmly in supreme, true enlightenment. Such bodhisattvas surpass those in the ordinary bodhisattva stages in carrying out practices; in reality, they cultivate the virtue of Samantabhadra. Should it not be so, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 他の仏がたの国の菩薩たちがわたしの国に生れてくれば、 必ず菩薩の最上の位である一生補処の位に至るでしょう。 ただし、 その菩薩の願によってはその限りではありません。 すなわち、 人々を自由自在に導くため、 固い決意に身を包んで多くの功徳を積み、 すべてのものを救い、 さまざまな仏がたの国に行って菩薩として修行し、 それらすべての仏がたを供養し、 ガンジス河の砂の数ほどの限りない人々を導いて、 この上ないさとりを得させようとするものは別であって、 菩薩の通常の各段階の行を超え出て、 その場で限りない慈悲行を実践することもできるのです。 そうでなければ、 わたしは決してさとりを開きません。
(23) If, when I attain Buddhahood, the bodhisattvas in my land who, upon receiving my transcendental power and making offerings to Buddhas, should not be able to reach all the innumerable and countless nayutas of Buddha-lands in the brief period of a single meal, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の菩薩が、 わたしの不可思議な力を受けてさまざまな仏がたを供養するにあたり、 一度食事をするほどの短い時間のうちに、 それらの数限りない国々に至ることができないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(24) If, when I attain Buddhahood, the bodhisattvas in my land, in accumulating roots of virtue in the presence of Buddhas, should not be able to obtain whatever they wish in order to make offerings to these Buddhas, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の菩薩がさまざまな仏がたの前で功徳を積むにあたり、 供養のための望みの品を思いのままに得られないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(25) If, when I attain Buddhahood, the bodhisattvas in my land should not be able to expound the Dharma with all-knowing wisdom, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の菩薩がこの上ない智慧について自由に説法することができないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(26) If, when I attain Buddhahood, the bodhisattvas in my land should not possess the diamond-like body of Nārāyaṇa, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の菩薩が金剛力士のような強靭な体を得られないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(27) When I attain Buddhahood, all the myriad features enjoyed by the humans and devas in my land will be glorious and resplendent with superb, wonderful, and exquisite forms and colors that are beyond description. If, even with the divine eye that they acquire, they should be able to clearly distinguish and enumerate these features, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の天人や人々の用いるものがすべて清らかで美しく、 形も色も並ぶものがなく、 きわめてすぐれていることは、 とうていはかり知れないほどでしょう。 かりに多くの人々が天眼通を得たとして、 そのありさまを明らかに知り尽すことができるようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(28) If, when I attain Buddhahood, the bodhisattvas in my land, even those of little virtue, are unable to perceive the bodhi-tree of immeasurable light and countless colors, which is four million li in height, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の菩薩で、 たとえ功徳の少ないものでも、 わたしの国の菩提樹が限りなく光り輝き、 四百万里の高さであることを知ることができないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(29) If, when I attain Buddhahood, the bodhisattvas in my land should not possess wisdom and eloquence when comprehending, reciting, and expounding sutras, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の菩薩が教えを受け、 口にとなえて心にたもち、 人々に説き聞かせて、 心のままに弁舌をふるう智慧を得られないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(30) If, when I attain Buddhahood, the bodhisattvas in my land should possess limited wisdom and eloquence, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の菩薩が心のままに弁舌をふるう智慧に限りがあるようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(31) When I attain Buddhahood, my land will be pure and brilliant, completely illuminating and reflecting all the countless, innumerable, and inconceivable Buddha-worlds in the ten quarters, as if one were looking at one’s own face in a clear mirror. Should it not be so, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 国土は清らかであり、 ちょうどくもりのない鏡に顔を映すように、 すべての数限りない仏がたの世界を照らし出して見ることができるでしょう。 そうでなければ、 わたしは決してさとりを開きません。
(32) When I attain Buddhahood, all the myriad features in my land, from the ground to the sky, such as palaces, pavilions, ponds, streams, flowers, and trees, will comprise countless precious substances and a hundred thousand kinds of fragrance, which splendidly adorn the land, surpassing anything in the realms of humans and devas. Those fragrances will pervade the worlds in the ten quarters, bringing bodhisattvas who sense them to perform the practices of the Buddha-way. Should it not be so, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 大地から天空に至るまで宮殿・楼閣・水の流れ・樹々や美しい花など、 わたしの国のすべてのものが、 みな数限りない、 いろいろな宝とさまざまな香りでできていて、 その美しく飾られたようすは天人や人々の世界に超えすぐれ、 その香りはすべての世界に広がり、 これをかいだ菩薩たちは、 みな仏道に励むでしょう。 そうでなければ、 わたしは決してさとりを開きません。
(33) When I attain Buddhahood, the sentient beings throughout the countless and inconceivable Buddha-worlds in the ten quarters, having received my light and having been touched by it, will become soft and gentle in body and mind, surpassing humans and devas in those qualities. Should it not be so, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 すべての数限りない仏がたの世界のものたちが、 わたしの光明に照らされて、 それを身に受けたなら身も心も和らいで、 そのようすは天人や人々に超えすぐれるでしょう。 そうでなければ、 わたしは決してさとりを開きません。
(34) If, when I attain Buddhahood, the sentient beings throughout the countless and inconceivable Buddha-worlds in the ten quarters, having heard my name, should not attain the bodhisattva’s insight into the nonorigination of all existence and all the profound dharanis, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 すべての数限りない仏がたの世界のものたちが、 わたしの名を聞いて菩薩の無生法忍と、 教えを記憶して決して忘れない力を得られないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(35) When I attain Buddhahood, the women throughout the countless and inconceivable Buddha-worlds in the ten quarters, having heard my name, will rejoice in entrusting heart, awaken the mind aspiring for enlightenment, and wish to renounce the state of being women. If, after the end of their lives, they should be reborn as women, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 すべての数限りない仏がたの世界の女性が、 わたしの名を聞いて喜び信じ、 さとりを求める心を起し、 女性であることをきらったとして、 命を終えて後にふたたび女性の身となるようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(36) When I attain Buddhahood, the bodhisattvas throughout the countless and inconceivable Buddha-worlds in the ten quarters, having heard my name, will, after the end of their lives, always perform the sacred practices and fulfill the Buddha-way. Should it not be so, I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 すべての数限りない仏がたの世界の菩薩たちが、 わたしの名を聞いて、 命を終えて後に常に清らかな修行をして仏道を成しとげるでしょう。 そうでなければ、 わたしは決してさとりを開きません。
(37) When I attain Buddhahood, the devas and humans throughout the countless and inconceivable Buddha-worlds in the ten quarters who, having heard my name, prostrate themselves on the ground and bow to me in reverence, rejoice in entrusting heart, and perform the bodhisattva practices, will be revered by devas and people of the world. Should it not be so, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 すべての数限りない仏がたの世界の天人や人々が、 わたしの名を聞いて、 地に伏してうやうやしく礼拝し、 喜び信じて菩薩の修行に励むなら、 天の神々や世の人々は残らずみな敬うでしょう。 そうでなければ、 わたしは決してさとりを開きません。
(38) When I attain Buddhahood, the humans and devas in my land will acquire garments as soon as such a desire arises in their minds, and they will naturally be clothed in fine robes as commended and prescribed by the Buddhas. If they should need sewing, bleaching, dyeing or washing, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の天人や人々が衣服を欲しいと思えば、 思いのままにすぐ現れ、 仏のお心にかなった尊い衣服をおのずから身につけているでしょう。 裁縫や染め直しや洗濯などをしなければならないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(39) If, when I attain Buddhahood, the humans and devas in my land should not attain happiness and delight comparable to those of a bhiksu whose blind passions have all been exhausted, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の天人や人々の受ける楽しみが、 すべての煩悩を断ち切った修行僧と同じようでなければ、 わたしは決してさとりを開きません。
(40) When I attain Buddhahood, the bodhisattvas in my land who wish to see innumerable glorious Buddha-lands in the ten quarters, whenever they please, will be able to see them all reflected in the jeweled trees as if one were looking at one’s own face in a clear mirror. Should it not be so, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の菩薩が思いのままにすべての数限りない清らかな仏の国々を見たいと思うなら、 いつでも願い通り、 くもりのない鏡に顔を映すように、 宝の樹々の中にそれらをすべて照らし出してはっきりと見ることができるでしょう。 そうでなければ、 わたしは決してさとりを開きません。
(41) If, when I attain Buddhahood, the bodhisattvas in other lands, having heard my name, should have any disabilities in their physical faculties until they become Buddhas, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 他の国の菩薩たちがわたしの名を聞いて、 仏になるまでの間、 その身に不自由なところがあるようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(42) When I attain Buddhahood, the bodhisattvas in other lands, having heard my name, will all attain the samadhi of pure emancipation. While dwelling in that samadhi, they will make offerings in an instant of thought to the countless and inconceivable number of Buddhas, World-honored Ones, without losing their concentration of mind. Should it not be so, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 他の国の菩薩たちがわたしの名を聞けば、 残らずみな清浄解脱三昧を得るでしょう。 そしてこの三昧に入って、 またたく間に数限りないほとけがたを供養し、 しかも三昧のこころを乱さないでしょう。 そうでなければ、 わたしは決してさとりを開きません。
(43) When I attain Buddhahood, the bodhisattvas in other lands, having heard my name, will be reborn into noble families after the end of their lives. Should it not be so, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 他の国の菩薩たちがわたしの名を聞けば、 命を終えて後、 人々に尊ばれる家に生れることができるでしょう。 そうでなければ、 わたしは決してさとりを開きません。
(44) When I attain Buddhahood, the bodhisattvas in other lands, having heard my name, will leap and dance with joy and perform the bodhisattva practices, thereby acquiring the roots of virtue. Should it not be so, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 他の国の菩薩たちがわたしの名を聞けば、 喜びいさんで菩薩の修行に励み、 さまざまな功徳を欠けることなく身にそなえるでしょう。 そうでなければ、 わたしは決してさとりを開きません。
(45) When I attain Buddhahood, the bodhisattvas in other lands, having heard my name, will all attain the samadhi of universal sameness. While dwelling in that samadhi, they will continually behold all the countless and inconceivable numbers of Buddhas until they become Buddhas themselves. Should it not be so, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 他の国の菩薩たちがわたしの名を聞けば、 残らずみな普等三昧を得るでしょう。 そしてこの三昧に入って、 仏になるまでの間、 常に数限りないすべての仏がたを見たてまつることができるでしょう。 そうでなければ、 わたしは決してさとりを開きません。
(46) When I attain Buddhahood, the bodhisattvas in my land will spontaneously be able to hear, as they wish, the Dharma that they desire to hear. Should it not be so, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 わたしの国の菩薩は、 その願いのままに聞きたいと思う教えをおのずから聞くことができるでしょう。 そうでなければ、 わたしは決してさとりを開きません。
(47) If, when I attain Buddhahood, the bodhisattvas in other lands, upon hearing my name, should not be able to reach the stage of nonretrogression, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 他の国の菩薩たちがわたしの名を聞いて、 ただちに不退転の位に至ることができないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
(48) If, when I attain Buddhahood, the bodhisattvas in other lands, upon hearing my name, should not be able to attain the first, second, and third dharma-insights and should they fall back from the pursuit of the teachings of the Buddhas, may I not attain the perfect enlightenment.
わたしが仏になるとき、 他の国の菩薩たちがわたしの名を聞いて、 ただちに音響忍・柔順忍・無生法忍を得ることができず、 さまざまな仏がたの教えにおいて不退転の位に至ることができないようなら、 わたしは決してさとりを開きません。
Read this in The Sutra on the Buddha of Immeasurable Life Delivered by Śākyamuni Buddha
Source material: http://www.yamadera.info/seiten/seiten_index.htm
2 Replies to “The 48 Vows of Amida Buddha – 阿弥陀仏の四十八願”